أرض هوجووتس
أهلاًً بك يا زائر من خارج أرضنا في أرض هوجووتس للانضمام الينا المرجو التسجيل اذا كنت ساحر في أرضنا فالمرجو الضغط على دخول

منتديات أرض هوجووتس

وزير السحر اللورد المظلم

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

أرض هوجووتس
أهلاًً بك يا زائر من خارج أرضنا في أرض هوجووتس للانضمام الينا المرجو التسجيل اذا كنت ساحر في أرضنا فالمرجو الضغط على دخول

منتديات أرض هوجووتس

وزير السحر اللورد المظلم
أرض هوجووتس
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية

4 مشترك

اذهب الى الأسفل

موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية Empty موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية

مُساهمة من طرف potter الجمعة أكتوبر 23, 2009 11:48 pm

هيئة أساتذة هوجوورتس

Headmaster Albus Dumbledore(مدير المدرسة ألباس دمبلدور):

أسمه الأول مأخوذ من الكلمة اللاتينية ALBA "الأبيض". أسمه الأخير, وفقاً لمقابلات رولينغ التلفزيونية, فهي الكلمة الإنجليزية القديمة ل"Bumblebee" "الطنانه أو النحلة الضخمة. وفي الرمزية (نظام الرموز) اللونية, اللون الأبيض يرمز إلى النقاء والطهارة, إذاً أسم مدير المدرسة يوحي إلى الشرف والطبيعة المثابرة المجتهدة ("النشيطة مثل النحلة").

Professor Binns (البروفسور بنز):

كلمة (bin) تعني الصندوق الضخم. والكلمة dustbin))(صندوق القمامة) هي الكلمة البريطانية لكلمة garbage can)) (صندوق القمامة). هذا الأستاذ المزعج والممل يمكن أن يكون قد صُوِّرَ كمخزن شبحي للمعلومات التي يراها العديد من طلاب هوجوورتس كقمامة.

Headmaster Armando Dippet (مدير المدرسة أرماندو ديبيت):

Armando هو من الأسم Armand (من الجيش). Dippet ليست كلمة إنجليزية, لكن dip لها معاني كثيرة, بما في ذلك: (1) أن تضع شيء على شيء آخر, عادةً ما يكون سائل, (2) أن تخرج شيء من شيء آخر, كالخروج من الماء, (3) أن تنزل و ترفع شيء, (4) الأحمق.

Argus Filch (أرجوس فليتش):

في علم الأساطير الأغريقية, Argus الذي يرى كل شيء كان رجلاً بمائة عين في جسده, الذي كسب سمعة بأنه الحارس أو المراقب العظيم. الآلهة Hera طلبت منه أن يراقب كاهنه , Io, التي تحولت إلى عجلة أو بقرة صغيرة, لأنها وقعت في حب زوج Hera , Zeus . ولكن, Hermes, رسول الآلهة, إحتال عليه بواسطة إخباره بقصص طويلة مملة. وكل تلك الأعين توقفت عن الغمل بسبب النوم, فقام Hermes وسرق Io. Flich هي كلمة عامِّية تعني سرقة المواد قليلة القيمة بالسر.

Professor Filius Flitwick (البروفسور فيليوس فليتويك):

Filius المقابل اللاتيني ل(ابن). Flitwick هي أسم بلدة في انجلترا لكن أيضاً تقترح بتحرك عصا الساحر. (flit) تعني ينتقل بسرعة من مكان إلى مكان آخر. (wick) هي فتيلة منسوجة على نحو محكم من القماش أو الخيوط, تستخدم عادة في الشمعة أو المصباح الزيتي. (wick) (الفتيلة) لها شكل مشابه للعصا (wand) (عصا الساحر).

Rubeus Hagrid (روبيوس هاجرد):

Rubeus, ربما تكون من الكلمة اللاتينية rubinus, "أحمر". ربما أيضاً من Hagrid Rubes , "عملاق الجواهر". لقد كان عملاق لطيف في الأساطير الأغريقية القديمة التي تقول (أن Hagrid رجل طيب و كريم). Zeus, رب الآلهة, خلقه ليقتل. وتقول الأسطورة (Hagrid و Aragog خلقوا لموت طلاب هوجوورتس). فنفاه Zeus من جبل أولمبوس,يقع في اليونان ويعتبر بيت الآلهة, لكن سمح له أن يعتني بالحيوانات. (مدير المدرسة Dippet طرده من هوجوورتس, لكن دمبلدور أقنعه بالإحتفاظ بهاجرد كحارس للطرائد.) Hagrid يمكن أن أيضاً تعني "متوقف عن", كمتوقف عن شرب الكحول. Hagride فعل يعني "يعذِّب".

Madam Hooch (مدام هووتش):

Hooch هي (1) كلمة عامية أمريكية تعني الشراب المسكر جداً, كالويسكي أو المشروبات الكحولية الغير مشروعة. Hooch من كلمة hoochihoo, مشروب مقطَّر يشربه هنود الهتسنوو. (2) وقد تكون كلمة عامية تعني الماريجوانا. (3) في ما بين الجنود الأمريكيين المحاربين في فييتنام في العقدين السادس والسابع من القرن الماضي, فقد كانت كلمة عامية تعني "كوخ", والتحديد تلك الأكواخ التي في المناطق الريفية للسكان الأصبيين. اسم Hooch الأول المحتمل هو, Xiomara, الذي يمكن أن أصله من حضارة Aztec أو من حضارة لاتينية أمريكية جنوبية أخرى. فأن أسم Xiomara يستخدم كأسم أول لنساء أمريكا اللاتينية.

Gilderoy Lockhart (جيلدوري لوكهارت):

"Gilde" هو من كلمة "gilded" "مطلي بالذهب". "Roy" هو من الكلمة الفرنسية "roi", أو الملك. Lockhart فهو أسم اسكتلندي. وتشتمل على الكلمات "lock" (قفل) و "hart" (heart-القلب). شعار قبيلة lockhart فهو " أنا أفتح القلوب المغلقة". إذاً فهو الملك المطلي بالذهب وذو الشعر الذهبي الذي بابتسامته الكبيرة ووسائله الودودة تفتح القلوب (خصوصاً الفتيات). Lockhart أيضاً بلدة بالقرب من Wagga Wagga, في أستراليا, التي تظهر مستذئبين ال Wagga Wagg.

Professor Kettleburn (البروفسور كتلبرن):

الأسم الظريف يوحي بأن معناه إما الصندوق أو الحاوية التي تحترق, أو إصابة من أحد ما. المرجل هو نوع من الغلاية المعدنية. أي أن معنى أسمه هو الغلاية المحترقة.

Professor Minerva McGonagall (البروفسور مينيرفا مكجونجال):

Minerva هو أسم آلهة الحكمة والحب عند الرومان. وكان حيوانها هو البومة, مثل Athene, الذي كان مقابلها في الأساطير الإغريقية. وأسم Minerva يعني أيضاً الحكمة. الاسم الأسكتلندي McGonagall (أو McGonigle, McGonegal) فهو مشتق من الأسم السلتي Conegal, الذي يعني "الأشجع", زائد Mc الذي يعني "ابن".



Alastor Moody (آلاستور مودي):

أو Alastair, فهو مشتق من أسم Alexander "حامي البشرية" (أسم ممتاز لساحر وزارة السحر). Moody معناه متقلب المزاج.

Madam Irma Pince (مدام إيرما بينس):

Irma من الكلمة الألمانية (irmen) التي تعني (كامل) أو (كل). Pince من pince-nez, زوج من النظارات بدون دعامات الأذن, لكن عدستين و إطاريها فقط. تثبت بقصبة الأنف.أينظارة تثبت على عظمة الأنف بواسطة زنبرك صغير. Pince-nez معناها "أضغط على الأنفط في الفرنسية. نوع النظارات تُرى على الصارمين أو الناس المولعين بالكتب في الأدب, الأفلام, التلفزيون...

Madam Poppy Pomfrey (مدام بوبي بومفري):

Poppy (الخشخاش) , أصلها Papaver, يستخدم لدواعي تزيينية أو تمريضية. الخشخاش الذي يستخرج منه الأفيون, Papaver somniferous, أكثر نوع ذو سمعة رديئة, ينتج مخدرات شرعية و غير شرعية. يستخدم لعمل مخدر مسكن للألم و المورفين, لكن ينتج الأفيون والهروين أيضاً. تستخدم بذور الخشخاش الغير مسبب للإدمان عادة في الخبز. Pomfrey هي تصغير لمدينة Pontrefact, شمال يوركشاير, انجلترا. كعكات Pomfrey هي معينات صغيرة ولذيذة تصنع من جذور نبات عرق السوس. كان عرق السوس مركب طبي لمئات السنين.

Professor Quirrell (البروفسور كويريل):

يمكن أن تكون من الكلمة squirrel التي تعني السنجاب, وهي مجموعة مع الحيوانات القاضمة العصبية . كان الأستاذ رجلاً مذعوراص ومرتعشاً الذي يتصرف مثل الشخص الذي يخفي ولائه لفولدمورت. لعبة البطاقات في هاري بوتر تسجل أسم كويرل الأول ك(Quirinus). هناك شهداء رومان كاثوليك عديدون حملوا هذا الأسم. Quirinus كان أيضاً أله حرب سابين الذي يعبد من قبل الرومانيين القدماء. وربما اشتقت من كلمة "spear -رمح" في اللغة السابينية, ومن الكلمة اللاتينية corvirium التي تعني " تجمُّع الرجال".

Professor Sinistra (بروفسور سينيسترا):

الكلمة اللاتينية sinister تعني "على اليسار", أو في أكثر الأحيان, " الغير محظوظ". وتعني في الأنجليزية الحديثة "الشرير". والجانب الأيسر كان دائماً مرتبطاً بالشر أو الحظ السيء عند الرومانيين و الثقافات القديمة الأخرى.

Professor Severus Snape (البروفسور سيفيروس سناب):

Severus كان قديماً أسماً لبعض أباطرة الرومان القدماء وحديثاً لبعض القديسين. Severus هو الكلمة اللاتينية ل"صارم" أو "قاس", الصفتين التي كان يمتلكها الأستاذ سناب بحق. Snapeً فهو أسم بلدة في انجلترا. وهو أيضاً مصطلح في بناء السفن. ويعني أن تميل نهاية قطعة خشب, أو قطعه بزاوية مائلة, ليتلاءم مع السطح المعوج.

Professor Sprout (البروفسور سبراوت):

أسمها النباتي الملائم لها يعني (1) ينبت و ينمو (2) يبعث نمواً جديداً.

Professor Sibyll Trelawney (البروفسور سيبيل تريلاوني):

Sibyl كان معناه الكاهنة في الخرافة الإغريقية القديمة. Sibyl (بحرف "l" واحد) هو المرأة التي تستطيع أن تنظر إلى المستقبل (العرافة). والعرافين كانوا دائماً يأتون على شكل مجموعة من عشرة أشخاص و وُجِدوا في الحضارات الإغريقية, المصرية والبابلية. وكانت Sibyl أيضاً أي نبي أنثى. والاسم مشتق من الكلمة اللاتينية sibylla , العرَّاف. Trelawney فهو اسم إنجليزي يعني " لأجل الرب".

Professor Vector (البروفسور فيكتور):

vector هو مصطلح رياضي ل(1) المصفوفة ذات البعد الواحد (2) الكمية ذات مقدار وتوجيه, عادة مصور بواسطة جزء خط. يدرس فكتور علم دلالات الأرقام السحرية, التي هي التنبؤ عن المستقبل بواسطة قيم الأرقام.


السحرة الآخرون


Bathilda Bagshot (باثلدا باقشوت):

مؤلف كتاب "تاريخ السحر". Bathilda هو أسم ألماني يعني "بطلة القصة".

Sirius Black (سيريوس بلاك):

أسمه الأول هو "نجم الكلب", اللامع في برج نجوم الذئب الرئيسية(مجموعة النجوم الجنوبية). هناك على الأقل أثنين من ثلاثة نجوم في نظام Sirius (النجم اليماني), و الأشد لمعاناً هو (Sirius A); إنها أكثر لمعاناً بعشرة مرات من شمسنا. هذا النجم أعطى الرب منزلة رفيعة بين قدماء المصريين وما بعدهم من الإغريق. الكلب المصوَّر بواسطة البرج هو كان الرفيق الوفي Orion (الجوزاء) الصياد, الذي هو أيضاً برج. فهو مناسب للساحر الذي يستطيع أن يتحول إلى كلب. Black يوحي بالطبيعة الغامضة أو الشريرة التي يغفل السحرة عن براءة وطهارة Sirius المخصصة له. وأيضاً يمكن أن توحي "الكلب الأسود", الشكل الأسود الذي يتخذه عندما يستخدم مهارته كساحر متحول.

Dedalus Diggle (ديدالوس ديجل):

Deadalus (التهجئة المعتادة) كان الحرفي و المبتكر في الأساطير الإغريقية. هرب من اليونان و ذهب إلى جزيرة قبرص. وهناك بنا المتاهة, المتاهة التي بداخلها Minotaur, وهو إنسان وحش برأس ثور. حاول Deadalus أن يهرب من ملك قبرص ماينوس, لذا بنا أجنحة من الشمع وريش لنفسه ولابنه, إيكاروس. وطاروا مثل الطائر في السماء. فطار إيكاروس قريباً من الشمس وتحطم على الأرض ومات. Diggle يمكن أن تكون كلمة( dig) "يحفر".

Amos and Cedric Diggory (آموس و سيدريك ديجوري):

Amos من العبرية ويعني " أن تكون في مشكلة". Cedric يمكن أن تعني "زعيم", لكن أيضاً كانت صفة أو نعت للسير والتون سكوت, مؤلف قصة "إيفانهو". Diggory يمكن أن تكون من كلمة "digger" "حفَّار", إما (1) الشخص الذي يحفر أو (2) كنية لجندي أسترالي أو نيوزيلندي.

Arabella Figg (أرابلا فيج):

(1) من اللاتينية, ara and bellis, أو "المذبح الجميل". (2) من المحتمل أن يكون مشتقاً من الكلمة الألمانية Amhilda, "بطلة أو محاربة النسر". Figg يمكن أن يكون صيغة أخرى ل fig , شجرة التين. في الأوقات التوراتية, كانت شجرة التين في الحضارتين العبرية والرومانية تعتبر مصدر قيِّم للطعام و للمركبات العلاجية. وعندما تزهر فإن ذلك يعني أن الشتاء قد انتهى. بالنسبة للبوذيين, فهذه الشجرة السفلى التي يتلقى بوذا تحتها تنويره.

Mundungus Fletcher (موندوجوس فليتشر):

(1) Mundungus تعني (قمامة) أو (نفاية). من الكلمة الإسبانيةmondongo, أو الكرش, بطانة المعدة التي تستخدم في الطبخ. الإنجليزيين يعتبرون هذه الكروش قمامة, و الكرش تعني في الإنجليزية شيء كريه. (2) mundungus أيضاً مصطلح مهجور للتبغ ذو الرائحة الكريهة جداً. Fletcher فمعناه صانع السهام (أنظر إلى Justin Finch-Fletchley).

Florean Fortescue (فلورين فورتسكيو):

Florean أو (Florian) تعني " الزهرة". أو يمكن أن قريبة من florid, الذي يعني (1) محمر أو ذو لون وردي, أو (2) زخرفي أو متأنق. Fortescue يمكن أن تكون قد أتت من السير أدريان فورتسكو, الذي قطع رأسه في عام 1539 لكونه غير مخلص للبابا.

Miranda Goshawk (ميراندا جوشوك):

مؤلف سلسلة الكتاب المعياري للوصفات. Miranda من الإسبانية وتعني "ممتاز, رائع" أو "جميل". Goshawk فهو صنف كبير و قوي من الصقور ذات الأجنحة المدورة, الذيل الطويل و الريش البني أو الرمادي.

Grindelwald (جريندلوالد):

ساحر من سحرة الظلام الذي هزمه دمبلدور في عام 1945 وأخذ أسمه من مدينة سويسرية. في الألمانية, wald تعني "غابة". Grind فهو الجرب, مثل الذي في الغطاء القاسي فوق الندبة أو الجرح; ويمكن أن يكون أيضاً grinsen, الابتسامة الكبيرة. كلمة "grind أو grinde" ظهرت في النسخ الأولى للغات الألمانية, بما في ذلك الإنجليزية. Grindan في الإنجليزية القديمة تعني "أن تطحن", وإلى حد أبعد "المدمر", الشخص الذي يسحق الآخرين. في الإنجليزية المتوسطة, grindel تعني "غاضب". في اللغ الإسكندنافية القديمة, grindill كانت قد أُخِذَت من "العاصفة", وتعني أيضاً "أن تخور أو تصيح من الغضب". وفي الأسطورة الدنمركية, Grendel هو وحش قاتل ومخيف في صيغة الإنسان, الذي لاحقاً هُزٍمَ بواسطة البطل الإسكندنافي Beowul في قصة من القرون الوسطى تحمل نفس الاسم.

Godric Gryffindor (جودريك جريفندور):

أسمه الأول يأتي من الكلمة الإنجليزية القديمة التي تعني (قوة الرب). Gryffindor تأتي من griffin, حيوان خرافي مفترس بجسم أسد و رأس , جناحي نسر. بيت هوجوورتس سُمِيَ بذلك بعده مستخدماً الأسد كرمز له.

Helga Hufflepuff (هلجا هافلباف):

الاسم من Helge, من الكلمة الإسكندنافية القديمة heilgar, التي تعني "المحظوظ" أو "الشجاع". ورمزهم هو الغرير, حيوان ثديي ضخم قريب من ابن عرس مع خطوط بيضاء مميزة على رأسه. في الأساطير السلتية, الغرير كان المرشد. الغرير يمكن أن يرمز إلى الهدف لأن تكون عاملاً مجتهداً, قوياً, وعنيداً (تلتصق بالشيء ولا تستسلم). وطلاب هافلباف معروفون بالولاء و العمل بجهد.

Arsenius Jigger (أرسينيوس جيقر):

مؤلف كتاب الوصفات. Arsenius يمكن أن تكون من كلمة الزرنيخ, وهو مجموعة من بعض المواد الصلبة شديدة السموم. أما Jigger فهو سائل يستخدم في القياس, غالباً ما يكون مسكراً, يساوي 1.50 أونصة.

Igor Karkaroff (آيقور كاركاروف):

Igor هو الصيغة الروسية ل Ivor, من الإسكندنافية القديمة yr (الراكع, شجرة الطقسوس) + herr (رجل, محارب); وبالتالي "المحارب الراكع". Kakarov غير معروف, أما off/ov (أو ev) فهو نهاية أسم روسي منتشر. هو في الأصل كان يستخدم بواسطة الأبناء الذين يأخذون أسماء آبائهم (الإناث يأخذون eva أو ova). كلا اللاحقتان تعني "ينتسب إلى ". kark يمكن أن يكون من الكلمة البولندية karac, "العقاب".

Viktor Krum (فيكتور كرام):

أسمه الأول يعني "الشخص المنتصر", اسم ملائم للاعب كويدتش قوي.

Frank Longbottom (فرانك لونجبوتوم):

Franks كانوا قبيلة ألمانية استوطنت في فرنسا و هولندا. الاسم أشتق من كلمة تعني "رمح".

Malfoy (مالفوي):

هذا الاسم أُخِذَ من mal foi, أو "سوء النية أو القصد" في الفرنسية. Lucius (لوشيوس- الأب) من الكلمة اللاتينية (lux) التي تعني "الضياء". كان اسم Lucius اسماً لملوك أتروسكانيين عديدين, بالإضافة إلى جزء من اسم العالم الروماني Seneca. الاسم يشابه Lucifer, "مَلَكَ الضوء". وفي الكتابات المسيحية, ثار "مَلَكَ الضوء" ضد الرب, وقُذِفَ بعد ذلك في الجحيم مع أعوانه, وأصبح الشيطان. Narcissa (نارسيسا - الأم) من كلمة Narcissus ومعناها, رجل في الخرافة الإغريقية الذي كان يحدق بافتنان في انعكاس صورته على البركة فتحوَّل في آخر الأمر إلى بنته تسمى النرجس. الشخص النرجسي هو الشخص المغرور بمظهره.



Madame Olympe Maxime (مدام أوليمب مكسيم):

في الأصل جبل أولمبس كان البيت العظيم لآلهة الإغريق في الأسطورة القديمة. Olympe هي الصيغة الفرنسية لكلمة Olympia. Maxime هي كلمة فرنسية مشتقة من الكلمة اللاتينية Maximus, أو "الجبار". هذه يمكن أن يقترح كلاً من أرتفاعها الطويل و شجاعتها من كونها تذهب مع هاجرد وتحتك بالعمالقة.

Mulciber (مولسايبر) :

آكل موتى. يمكن أن تشير إلى Mulciber (Hephaestus), الابن اللطيف لزيوس و هيرا الذي كانت قدمه عرجاء وكان حرفياً وحداداً في الأسطورة الإغريقية. على الأرجح أن يكون Rwoling قد أشار إلى Mulciber, شخصية في "الجنة المفقودة" لجون ملتون, وهي قصة مبنية على سقوط البشرية في المعاصي و كفاح الجنة والنار. Mulciber كان المَلَكَ المنفي الذي هو مهندس المعماري لعاصمة الجحيم.

Peter Pettigrew (بيتر بيتجرو):

Peter من الكلمة الإغريقية petros, أو الصخرة. وهذا يشير إلى ولائه للورد فولدمورت بكونه كالصخر. Pettigrew هو اسم حقيقي, لكنه يقترح أن يكون Peter "petty grew", بأنه نشأ داخل شخص صغير, وهذا الشخص الصغير قاس مثل الصخر, بدون أي شفقة. Petty تعني (1) غير مهم (2) ثانوي (3) ضيق التفكير (4) وضيع وبخيل, خصوصاً في الأشياء الصغيرة. وهناك من يقول أنPettigrew نسخة من " pet I grew" أي "كبرت كالحيوان", مشيرين إلى اللحظة التي كبر فيها من جرذ وعاد إلى إنسان بواسطة ضربات عصا ريموس لوبان و سيريوس بلاك.

Potter (بوتر):

Harry (هاري) هو صيغة إنجليزية وسطى لاسم Henry, "ملك البيت". ويمكن أن يكون كنية لاسم Harold "قائد الجيش".Potter هو اسم مشتق من تجارة كان يمارسها الجد الأكبر -- وتعني "الخزَّاف" أي الذي يعمل في الخزف أو الفخَّار. أخذت Rowling أسمه من بعض الأطفال الذين لعبوا معها في وينتربورن, انجلترا في أواخر الستينيات الميلادية.Lily( ليلي - الأم)هي اسمٌ لزهرة من جنس Lilium الذي عادة يُرمز إلى النقاء.James (جايمس - الأب) يعني "المتنقل". وهذا الشخص يأخذ مكان شخص آخر, خصوصاً بواسطة القوة.

Rowena Ravenclaw (روينا رافلنكو):

Rowena هو الصيغة اللاتينية لاسم ألماني يعني "الشهرة والفرح". Ravenclaw هو ببساطة Raven+claw. Raven "الغداف" هو طائر أسود ضخم ينتمي إلى عائلة الغراب; على كل حال, رمز رافلنكو هو النسر. في الأسطورة, الأغداف مشهورة بكونها طيور ذكية; طلاب رافلنكو معروفون بالحكمة و التعلم السريع.

Rita Skeeter (ريتا سكيتر):

Rita هو كنية لاسم Margarita, قريب من Margaret, من الإغريقية margaron, أو "اللؤلؤة". Skeeter كلمة عامية في الإنجليزية الأمريكية لكلمة mosquito "بعوضة". إناث هذه الحشرة معروفون بعاداتهم المزعجة من طنينهم حول الرأس ومص الدم, الذي يحتاجونه لوضع البيض. بعض الناس يدعون صحفيي الأخبار "مصاصي الدماء و الطفيليين".

Salazar Slytherin (سالازار سيلذرين):

Salazar ذو أصل إسباني شمالي من إقليم الباسك و يعني "القصر". Slytherin هو صيغة أخرى لكلمة "Silthering" " الزحف", طريقة تنقل الثعابين. وبعضهم يرجع الإسم إلى الدكتاتور البرتغالي أنتونيو سالازار الذي حكم البرتغال من 1932 إلى 1968. عاشت رولينغ في البرتغال, تعمل مدريةً للغة الإنجليزية, وبإيجاز تزوجت من رجل محلي, الذي هو أيضاً أب جيسيكا.

Phyllida Spore (فيليدا سبور):

مؤلف كتاب "ألف فطر وعشبة سحرية" و أسمه ذو طبيعة نباتية. أسمه الأول من الكلمة اللاتينية "leaf" أو "نبات". Spore هو شكل يُصنع بواسطة نباتات فطرية, طحلبية وغير مزهرة التي ذو مفعول وقائي ومقاوم للجفاف.

Emeric Switch (إمريك سويتش):

مؤلف كتاب "دليل المبتدئين في علم التحول". Emeric كان (1) اسم لقديس (1007 -1031) عاش في المجر. (2) صيغة أخرى لكلمة Emery, "ملك العمل". Switch تعني تبديل الشيء بشيء آخر; التي يمكن أن تكون امتداداً للتحول, التغير من هيئة إلى هيئة أخرى.

Quentin Trimble (كوينتن تريمبل):

مؤلف كتاب "الدفاع ضد السحر الأسود". Quentin (أو Quenton) تعني "الخامس". Trimble يكون أن تكون صيغة أخرى لكلمة tremble, أن ترتعش, و هو ما يفعله الشخص عندما يجابه قوى السحر الأسود.

Vindictus Viridian (فينديكتوس فريديان):

مؤلف كتاب عن لعن الناس الذي لفت انتباه هاري في مكتبة فلوريش و بلوتس في حارة دياجون. أسمه الأول يأتي من الكلمة اللاتينية vindicta, أو vengeance"" "الانتقام, الحقد". أن تكون انتقامياً هو أن تشعر بالرغبة في أن تؤذي شخصاً تعتقد أنه قد آذاك. Viridian هو اللون الأخضر الزبرجدي (المائل للزرقة). من الكلمة اللاتينية viridis, "أخضر".

Voldemort/Tom Ridde (فولدمورت/ توم ريدل):

Voldemort هو الكلمة الفرنسية التي تعني "الهارب أو الطائر من الموت". صُنِعَ اسم Tom Marvolo Riddle من إعادة ترتيب الجملة التالية "I am Lord Voldemort". معنى Riddle هو لغز ذكي تُقال كسؤال أو كشيء لا يمكن شرحه. برهن Tom ذلك من خلال حياته ومن خلال الصيغة اللغوية في دفتر اليوميات. Riddle تعني أيضاً أن تخرق شيء بثقوب عديدة. Thomas يعني "توءم" (أنظر ل Dean Thomas). Marvolo مثل marvel "أعجوبة, معجزة", (1) أن تكون مندهشاً أو مذهولاً من شيء (2) شيء يسبب التعجب. (من الكلمة اللاتينية mirabilis, "مدهش, عجيب", mirari, "يتعجب".)

Adalbert Waffling (أدالبرت وافلينج):

Adal فهو من اللغة الألمانية الرفيعة القديمة ويعني "نبيل" أو "ارستقراطي";berta, "ذكي". كلمة waffle تعني عدم القدرة على اتخاذ القرار الصائب.

عائلة Weasley (عائلة ويزلي):

هذا الاسم قد يكون مأخوذاً من الكلمة weasel, وتعني (1) جبان (2) أن يكون الشخص جباناً ويهرب من مواجهة الموقف. أو يمكن أن تكون من كلمات wheeze/wheezing/wheezy, وتعني التنفس بثقل وبصوت عالٍ. ولكن لا أحد منهم عنده تلك العادة في هذه العائلة السحريةالضخمة.Arthur (آرثر - الأب) يعني أسمه "خادم الآلهة Thor", آلهة الرعد عند الفايكنج.Molly(مولي - الأم) مشتق أسمها من أسم Marry, التي تأتي تباعاً من Miriam, "سيدة البحر".Charles(تشارلي, الابن) يعني أسمه "رجالي أو شجاع".William (بل, الابن) يعني "الرغبة فيالحماية".Percy(برسي - الابن) من كلمة Percival, "النافذ إلى الوادي". Frederick(Fred,الابن) يعني "السلام" (لكن هذا الولد لا يجلب الكثير من السلام لأمه).George(الابن) يعني "المزارع".Ronald (رون, الابن) من الصيغة الأسكندنافية لاسم Reynold, يعني "صاحبالمشورة", القائد الذي يعطي النصائح.Ginny (جيني - الابنة) أسمها من اسم Virginia, يعني"عذراء, طاهرة" أو "تقية".

Kennilworthy Whisp (كينلورثي ويزب):

مؤلف كتاب "الكويدتش عبر العصور". أقرب كلمة هي kennel "وِجَارَ", قفص مطوق لحفظ الكلاب. Worthy تعني "المستحق للإحترام" أو "صالح". Whisp هو سرب من الشنقب (نوع من الطيور). أيضا تعني حزمة أو رزمة, على سبيل المثال من القش; (2) شخص ضعيف أو نحيف; (3) الشيء الخفيف, النحيف أو الرفيع.
potter
potter
نائب وزير السحر
نائب وزير السحر

رقم الساحر : 4
عدد المساهمات : 48
عدد الجاليونات : 9357
السمعة كساحر : 1
تاريخ التسجيل : 21/09/2009
العمر : 32
الموقع : الاردن

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية Empty رد: موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية

مُساهمة من طرف potter الجمعة أكتوبر 23, 2009 11:51 pm

موظفي وزارة السحر





Ludovic "Ludo" Bagman (لودوفيك "لودو" باجمان):

Ludovic هو من اللغة الغيلية (في أيرلندا و أسكتلندا قديماً) وتعني "مؤيد أو نصير اللورد". Ludo أيضاً من اللغة اللاتينية وتعني "أنا ألعب". (كان رئيساً لقسم الألعاب والرياضات السحرية.) في العامية البريطانية, bagman هوالبائع المتجول. في العامية الأمريكية, فإنها تعني الشخص الذي ينقل مالاً لعملية إجرامية. وكان "لودو" مقامراً سرياً.

Bartemius Crouch Jr./Sr (بارتميوس كراوتش الصغير/الكبير):

Crouch تعني أن تجثم أو تربض على الأرض. والشخص الرابض على الأرض ربما كان مختبئاً. وكراوتش الأبن و الأب كان لديهم مايختبئون منه في "هاري بوتر و كأس النار". Bartemius: هذا الاسم يشبه إلى حد ما كلمة Bartholemew التي تعني "التل أو الخندق".

Cornelius Fudge (كورنيليوس فودج):

Cornelius اسم أيرلندي يعني "القرن الملون" أو "الحكيم و قوي الإرادة". Fudge نوع من أنواع الحلوى. أيضا يأخذ معاني أكثر جدية: (1) يزيف أو يحرف; (2) يتملص; (3) متردد. وكان هناك أوقات كان فيها متردداً يوم كان وزيراً السحر.

Bertha Jorkins (بيرثا جوركينز):

ضحية اللورد فولدمورت. أسمها الأول يعني "ذكي" أو "متألق". أسمها الأول فهو تهكمي وساخر, فقد كانت ثرثارة, كثيرة النسيان, وليست محترسة من الأخطار. Jorkins ربما أتت من Mr.Jorkins, شخصية في روايتي تشلرلز ديكنز "دايفيد كوبرفلد و ترنيمة الكرسماس".

Newton "Newt" Scamander (نيوتن "نيوت" سكاماندر):

أسمه الأول يعني السمندل الصغير ذو اللون الساطع. و أسمه الأخير يمكن أن يكون صيغة أخرى لكلمة (Salamander) السمندل. ملائم لشخص حقير. والسمندل في الخرافة هو عظاية نارية, حيوان زاحف مقاوم جداً للنار وهو يعيش في النار.


الطلبة




Malcolm Baddock (مالكوم بادوك):

طالب من سلذرين. Malcolm يعني "التابع للقديس كولومبا", وهو قديس أيرلندي من القرن السادس عشر, الذي أسس دير رهبنة في جزيرة Iona. Columba يعني "الحمامة". Baddock غير معروف.

Katie Bell (كايتي بل):

Katie هو الكنية لاسم Katherine, عادة يعرَّف ب"النقاء". وفقاً لما وراء الأسماء, يمكن أنتعني حقيقةً "واحد من الأثنين" أو مباركتي لاسمك". Bell فله معان كثيرة: (1) الشخص المسئول عن جرس البلدة أو الكنيسة; (2) ضارب الناقوس, في الكنيسة; (3) جميل أ و وسيم, مشتق من الفرنسية belle (نفس المعنى); من Isobel, اختصار للاسم.

Susan Bones (سوزان بونز):

Susan من الأسم العبري Shoshannah, أو lily (السوسن). والسوسن عادةً رمز للنقاء. Bones هو صيغة أخرى لكلمة Boone, التي ربما تكون من اللغة الأسكندنافية القديمة bohun "ready" "جاهز"; أو الكلمة الفرنسية lebon, "الشخص الجيد"; أو من المدينة الفرنسية Bohon.

Eleanor Branstone (إليانور برانستون):

Eleanor من الإغريقية ويعني "الضياء". Branstone اسم وصفي ويمكن أن يكون أجدادها إما أن صنعوا حجارة مشحوذة للمطاحن أو عاشوا بالقرب من مكان بنوه بأنفسهم.

Lavender Brown (لافندر براون):

Lavender هو الأرجوان الشاحب, الذي اكتسب أسمه نباتات معمرة من جنس Lavandula, التي لها عناقيد صغيرة من أزهار أجوانيةاللون والتي تستخدم بعض الأحيان في مركبات العطور.

Millicent Bulstrode (ميليسنت بَلسترود):

الأسم الأول مشتق من اللغة الفرنسية النورمندية وفي الأساس الألمانية Amalaswinth, أو "قوة العمل". Blustrode هو صيغة أخرى ل Bolstridge أو Boulstridge . وهناك من يقول أنها مشتقه من "bull stride" "خطوة الثور السريعة".

Cho Chang (تشو تشانج):

خلفية الفتاة العرقية غير محددة. في الكورية, Cho تعني "الجميلة". في الصينية الفصحى, Chang تعني (1) القوة أو (2) الناعم. في اليابانية, Cho تعني "الفراشة" أو "مولودة عند الفجر".

Penelope Clearwater (بينيلوبي كليرواتر):

أسمها الأول من الكلمة الإغريقية penelops, نوع من البط. الاسم يمكن أيضاً أن يعني " العامل الصامت". وتوحي أيضاً بأن معناه "الحائك", كما كانت تعمل Penelope زوجة Odysseus, في انتظارها الطويل لرجوعه في ملحمة الأوديسة. أما Clearwater, فهو اسم وصفي لمكان الذي يقترح أن أجدادها قد عاشوا بالقرب من الماء.

Vincent Crabbe (فينسنت كراب):

أسمه الأخير من المحتمل أن صيغة أخرى لكلمة crab "سرطعان", حيوان قشري صغير مدور ومعه مخلبين كبيرين في الأمام, أو الإنجليزية العامية للشخص المشاكس. Vincent يعني "الفاتح" أو "المنتصر".

Creevey (كريفي):

Colin مشتق من Nicholas, "الناس المنتصرين". Dennis تعني "وحشي" أو "مسعور". Creevey هو في الإنجليزية الواقعية كنية, لكن لا يوجد له معنى كُشِفَ عنه حتى الآن.

Justin Finch-Fletchley (جاستن فلنتش فلتشلي):

Justin هو الأسم اللاتيني ل"- justصحيح" أو "true - حقيقة". Finch معناه عائلة من العصافير المغردة الصغيرة ذات المنقار الواسع. Fletchley ربما أتت من كلمة fletcher, صانع الرماح.

Seamus Finnigan (شايموس فينيجان):

Seamus هو الترجمة الأيرلندية لاسم James, الذي يعني "المتنقل" (الشخص الذي يأخذ مكان شخص آخر, عادةً بواسطة القوة). (أنظر أيضاً جايمس بوتر). Finnigan هو اسم أيرلندي يشتمل على finn (ابيض, أشقر) ويعني "الشعر الأشقر لشخص ما".

Marcus Flint (ماركوس فلينت):

Marcus يعني "الشجاع" أو "مولع بالحرب". Flint هو نوع قاس من الكوارتز الحبيبي الشكل الذي عندما يضرب بالفولاذ أو الحديد , ينتج عنه شرر لإشعال النار.

Gregory Goyle (جورجي جويل):

أسمه الأخير من المحتمل أن يكون من كلمة "gargoyle", التي تعني وحوش صغيرة تقوم بتزيين المباني. و كلمة Gargouille تعني أيضاً وحش مائي خرافي يعيش في بحر السين في باريس, فرنسا. واسمه الأول يعني "الحارس", اسم ملائم لحارس شخصي غير رسمي.



Hermione Granger (هيرمايوني جرانجر):

واجهت رولينغ اسم " Hermione" عندما شاهدت مسرحية لويليام شكسبير أسمها قصة الشتاء في رحلة مدرسية. و Hermione أتى من المقابل الإغريقي لكلمة "أرضي أو دنيوي". و كلمة Grange في الإنجليزية البريطانية يعني أرض ريفية أو مجموعة زراعية. و في اللهجة البريطانية Granger هو مدير المزرعة; في اللهجة الأمريكية, فتعني المزارع.

Terrence Higgs (ترنس هيجز):

Terrentius فهو اسم عائلة رومانية. يمكن أن تعني "tender - حنون" أو "gracious - لطيف", التي لا تبدوا مثل Slytherin. و Higgs هي صيغة أخرى لكلمة Hicks "ريفي", من الإنجليزية القديمة Hicke, كنية للاسم النورمندي الفرنسي Richard. استبدلت الإنجليزية القديمة حرف "H" لأنه كان يزعج عندما يقال مع "R".

Neville Longbottom (نيفيل لونجبوتوم):

Neville يعني "البلدة الجديدة". أما Longbottom فهو اسم كوميدي, ربما يقترح بأن هذا الطالب الأخرق سمين أو عنده "أقدام طويلة" الأمر الذي يجعله يتعثر دائماً.

Angelina Johnson (أنجلينا جونسون):

Angelina اسم إسباني لكلمة "Angelic - ملائكي". Johnson يعني "ابن جون".

Lee Jordan (لي جوردان):

Lee هو الحقل أو المرج. Jordan يعني "يسيل" أو "ينحدر". وهو أيضاً اسم إنجليزي قديم يعني المبولة التي توضع في حجرة النوم.

Draco Malfoy (دراكو مالفوي):

Draco هو الكلمة اللاتينية للتنين. Malfoy من الفرنسية, mal foi, "سوء النية أو القصد".

Morag McDougall (موراج مكدوجال):

Morag من اللغة الغيلية mr, "طويل". Dogall من اللغة الغيلية Dubhgall, أو "الغريب الغامض", و "Mc" تعني "ابن ل".

Patil (باتل):

يمكن أن تكون كلمة Patil هي صيغة أخرى لكلمة Patel, الكلمة الهندية التي تعني "زعيم القرية". Parvati تعني "لطيف". كان Parvati زوجة Shiva, رب الآلهة عند الهندوس. وقد كانت أم Shanmuka و Ganesha. وانتصرت على Shiva بواسطة كفارة طويلة, أو وقت طويل للندم على الإثم. Padma هو اسم آخر ل Lakshmi, آلهة الثروة الهندية و زوجة Sri Maha Vishnu. في البوذية, Padma هو زهرة اللوتس و الرمز الأوسط فيمان بوذا. اللوتس زهرة جميلة جداً و تنمو في نبته تعيش في المستنقع كثير الضباب. اللوتس أيضاً رمز للمساواة بين جميع الكائنات الحية.

Pansy Parkinson (بانسي باركنسون):

Pansy هي النبتة السنوية من جنس البنفسج, التي أزهارها لها بتلات مخملية بألوان مختلفة. وأيضاً هي اللون الأرجواني الداكن. Parkinson تعني "ابن Parkin". Parkin تعني "الصخرة الصغيرة".

Graham Pritchard (جراهام برتشارد):

في الأصل Graham اسم أخير اسكتلندي الذي يعني "البيت الرمادي" أو "المسكن المبني بالحجارة الصغيرة". Pritchard اسم ويلزي مشتق من Richard, اسم ألماني يعني "القدرة الشجاعة", وكان اسماً شائعاً في ويلز قبل القرن الخامس عشر.

Adrian Pucey (أدريان بيوسي):

Adrian يعني "من الأدريات", وهو لسان بحري في البحر الأبيض المتوسط بين يوغسلافيا و ألبانيا من الشرق و إيطاليا من الغرب. Pucey يمكن أن تكون من كلمة puce, أحمر داكن إلى الأرجوني الغامق الأشيب, ومن الكلمة الفرنسية للبرغوث.

Alicia Spinnet (أليشيا سبينيت):

Alicia قريب من Alice وأساساً من الكلمة الألمانية Adalheid, التي تعني "النوع النبيل (من الناس)". الاسم الأخير في الحقيقة موجود وعادة يُتَهَجَّى Spinnett. و كلمة spinet تعني بيانو صغير مستقيم. و Alicia يمكن أيضاً أن يكون صيغة أخرى لكلمة spinner أو spinny, غابة صغيرة من الأشجار.

Dean Thomas (دين توماس):

Dean يعني "رئيس" أو "قائد" وتستعمل عادة كلقب لرئيس إدارة في كلية أو جامعة. Thomas تعني "توءم". (أيضاً أنظر تحت Tom Riddle/Voldemort).

Oliver Wood (أوليفر وود):

Olive branch "فرع الزيتون" دائماً ما يكون رمزاً للسلام. رمزية شجرة الزيتون أيضا تشتمل على المحصول العظيم و الحياة الطويلة. Wood اسم مكان, ويقترح الاسم ان أجداده كانوا يعيشون في منطقة قريبة من غابة, أو كانوا حطابين.

Blaise Zabini (بلايز زابيني):

اسم Blaise في الفرنسية و الإنجليزية القديمة يعني "التلعثم, التأتأة". Zabini هو اسم إيطالي.

العامة



Dursley (درسلي):

هي مدينة في مقاطعة جلوشستر, المقاطعة التي تسكنها رولينج في الجنوب الغربي لإنجلترا. أسماء العائلة لها دلالات نباتية!Vernon (فرنون - العم) من آخر الكلمة الفرنسية لشجرة أسمها "جارالماء". Petunia (بتونيا - العمة) نوع من الأزهار السنوية مع ورد ذو شكل جرسي رقيق (العمة بتونيا ليست رقيقة).Duddley (ددلي - الابن) يعني " من المرج".

Mr. Mason (السيد ماسون):

هذا المعماري الثري كان ضيفاً عند آل درسلي في (هاري بوتر وحجرة الأسرار). Mason هو الشخص الذي يبني بالقرميد.

Piers Polkiss (بيرس بولكيس):

Piers من التراث الإنجلوسكسوني و يعني "الصخر". وهي تهجئة مختلفة ل Peter, من الكلمة الإغريقية التي تعني الصخرة. Polkiss تمكن أنها صيغة أخرى لكلمة Polk, التي هي بنفسها صيغة أخرى للأسماء الاسكتلندية Pogue, Pollack, أو Pollock, تعني "من البركة أو الحفرة".

الشخصيات المشابهة للإنسان

Bane (بَين - القنطور):

كلمة bane يمكن أن تعني (1) مصدر ثابت للتعاسة أو القلق; (2) يمكن يسبب إصابة أو وفاة أو (3) السم. جاءت الكلمة من الإنجليزية القديمة bana و قريبه من الكلمة الألمانية bano, "الموت".



Sir Nicholas de Mimsy-Porpington (سير نيكولاس دي ممسي-بوربنجتون):

اسم Nicholas من الإغريقية Nikolaos, "انتصار الشعب". اسم Nick يعني المضحك, اسم ساخر و فيه تلاعب لفظي -- أحد تعريفاتnick "أن تشق, تقطع قليلاً", ولقد استلم أكثر من مجرد قطع بسيط عندما ضُرِبَ عنقه. Sir يشير إلى أنه أُعطيَ لقب فارس من قِبَلْ الملك البريطاني عندما كان حياً. Porpington هو اسم وضعته رولينج قريب من porpentine , الاسم المهجور للقنفذ "porcupine". "مثل الأشواك التي على القنفذ " porpentine"...": من مسرحية هاملت لشكسبير. وكان Nick شخص مزعج في مرات عديدة. Mimsy يمكن أن يكون قد أتى من نفس الكلمة التي صِيغت من قِبَلْ لويس كارول مؤلف أليس في بلاد العجائب. وقد ظهرت في قصيدته التافهة "The Jabberwocky - التافهة": " All mimsy were the borogroves...".

Dobby (دوبي):

(1) dobby هو جزء ميكانيكي صغير في النول الذي يُمكِّن الحائك من إنتاج نماذج هندسية صغيرة. (2) شكل هندسي في القماش. (3) القماش الذي يحتوي على هذه النماذج.

Grey Lady (الليدي جري):

يمكن أن هذا الاسم جاء من مسرحية عن Lady Jane Grey (1537 - 1554), التي كانت حُبِست و أُعدمت من قِبَلْ العاهل البريطاني. كان طموح والديها أن تتزوج Edward, ابن هنري الثامن, وتصبح ملكة انجلترا. وذلك لم يحدث, ورضيت بزواج مجرد من الحب من جيلدفورد ددلي, ابن دوق نورثمبرلاند (وفي موطنه المتوارث كانت قلعة ألنويك, موقع تصوير أفلام هاري بوتر). بعد وفاة الملك إدوارد, صُعقت عندما وجدت أنه قد عينها ملكة. وكان هناك صراع بين من الملكة الحقيقية-- ماري, الابنة الكاثوليكية لهنري الثامن, أو الليدي جاين, البروتستانتية. وتحول برج لندن من منزلها إلى سجنها عندما أتت ماري وأنصارها إلى لندن و استولوا على الحكم. وقد ضُرِبَ عنق الليدي جاين في فبراير 1554.

Moaning Myrtle (ماوننج ميرتل):

يأتي Myrtle من شجيرة مزهرة لها نفس الاسم. و Myrtle "الريحان" (أصلها Myrtus) هي عبارة عن مجموعة من النباتات وُجِدَتْ في منطقة البحر الأبيض المتوسط من أوربا. ولها أوراق معطرة وهي أيضاً مصدر لبهارات مرَّةتحمل نفس الاسم. ولخشب هذه الشجيرة عبير جميل و يضيف مذاق جميل إلى الطعام المشوي. وتعني moan (1) يتذمر أو (2) ينتحب.

Peeves (بيفز):

Peeve تعني (1) هو الشيء يكون مزعجاً جداً, (2) peevish تعني سيء الطبع و سريع الغضب.

Ronan (رونان):

هناك اثنا عشر قديساً يحملون هذا الاسم. ولRonan شعر أحمر, صفة تطلق عادة على الأيرلنديين.

Firenze (فيرنزاي - اسم لقنطور):

هذا اسم إيطالي لمدينة فلورنسا.

Sir Cadogan (سير كادوجان):

هو صيغة إنجليزية للاسم الويلزي Cadwgawn, يعني "الإنتصار في المعركة".

Winky (وينكي):

(1) wink يعني يغمز بعينه. (2) استخدام هذه الغمزة كإيماءة لتعني بأنك تمزح. (3) أن تغمز في المواقف السلبية يعني أنك اخترت تجاهل الأمر.

الحيوانات المشهورة


Buckbeak (بيك باك):

اسم الهيبوجرف يقترح ببساطة طبيعته المزدورجة كجزء من نسر وجزء من حصان. عندما "bucks" أي يهب الفرس للجري, فإنه يضرب بقدميه الخلفيتين عالياً وخارجاً. "beak" فهو منقار الطير.

Crookshanks (كروكشانكس):

من الإنجليزية القديمة ومعناها "crooked legs - الأرجل العرجاء".

Errol (إيرول):

اسم قديم للبومة مشتق من اسم مكان اسكتلندي; ويعني "يتجول".

Fawkes (فوكز):

سميت عنقاء دمبلدور على اسم Guy Fawkes, الكاثوليكي الإنجليزي الذي تآمر مع آخرين لتفجير بيوت المحكمة العليا في نوفمبر من عام 1605. وكونه كاثوليكياً فإنه محظور أو غير شرعي, وكان يُتَوقع من المواطنين أن يتبعون لكنيسة انجلترا. قُبِضَ على Fawkes ومعه آخرون لأجل "المؤامرة البارودية", واتُهِمَ بالخيانة العظمى وشنق في 1606. البريطانيين مازالوا يحتفلون بليلة المشعلة كل 5 نوفمبر بإقامة ألعاب نارية, وبإقامة نار كبيرة و يحرقون صور (رسوم) لشكل Fawkes في ذكرى انتهاء المؤامرة.

Fluffy (فلافي):

Fluff هو الزغب, الريش الناعم للطير, أو وبر. Fluffy بالتعاقب تعني "ليِّنْ" أو "نور". أعطت رولينج هذا الاسم الساخر للكلب الضخم ذو الثلاثة رؤوس كأداة طريفة --- يحب هاجرد تلك الحيوانات الخطيرة و يطلق عليها أسماء رنانة لطيفة!

Hedwig (هدويج):

Hedwig من الألمانية ل"معركة". كانت القديسة Hedwig (1174 - 1243) دوقة سليسا, ألمانيا, وزرجة الملك هنري الأول. وهي تُذكر بأنها حكيمة و متدينة كثيراً. وهي مشورة بسببمساعدتها الكريمة للكهنة للكاثوليك و لأجل اعتنائها بالمصابين بالجذام في مملكتها. وكانت Hedwig أيضاً مسئولة عن إنشاء جماعة الراهبات اللاتي يعتنون باليتامى.

Hermes (هرميس):

هو رسول إغريقي من الرب; مثل Mercury في الأساطير الرومانية. يمكن أن يكون اسم بومة برسي قد أتى من اللاتينية لكلمة "ركام أو كومة من الحجارة". كان Hermes أيضاً مناصراً للمسافرين من بين غيرهم.

Nagini (ناجيني - أفعى فولدمورت):

Naga من اللكمة السنسكرتية ل"أفعى" أو "ثعبان". كان هناك آلهة من الثعابين وُجِدَت على طوال آسيا الوسطى و الشرقية. على سبيل المثال, كان Naga ثعبان آلهة الذي كان يُلهِم الدين ما قبل البوذي في بورما. و Nagini في الهندية هو الثعبان (1) الذي يُعبَد كآلهة و يعتقدون أنها واقية, بما في ذلك لدغاتها. التعريف الثاني هو عن طول خطوط ثعبان فولدمورت الأنثى: (2) أن Nagini كانوا كائنات أنثى أفاعى جذابة سواءً برؤوس الثعابين أو بجسدها.

Norbert (نوربرت):

اسم التنين الدنماركي أصله من كلمة اسكندنافية تعني "البطل الذكي"; ومن الألمانية وتعني "شمالي (nord) ذكاء (beraht)". كان القديس نوربرت (1080 - 1134) قديساً ألمانياً وهو الذي بدأ حياة اللذات إلى أن قرب أن يقتل. وصار مريضاً, وكاهن متواضعاً ومنشأً للأوامر الدينية.

Pigwidgeon (بيجودجيون - بومة رون التي أعطاه سيريوس):

تعني "صغير" أو "تافه". وتضم pig مع widgeon, أثنان من أنواع البط في شمال أمريكا وأوربا. الشاعر والكاتب مايكل درايتون (1663 - 1631) كان لدية جني أسمه "Pigwidgeon" في قصيدته الفكاهية Nimphidia.

Scabbers (سكابرز):

Scab (1) هو القشرة التي تغطي الدم التي تتشكل فوق الجرح عندما يتخثر. وهذا المعنى يعكس مظهر الجرذ الرث و الانهزامي. (2) scab تعني أيضاً العامل المُستأجر الذي يحل محل الممتنعين عن العمل. (3) لفظة عامية للشخص الكريه -- تعكس طبيعة Peter Pettigrew الحقيقية.

تمت كتابة وتنسيق هذا الموضوع بواسطة:
Potter
وزارة السحر
وبتشجيع من جميع أعضاء هافلباف بلا استثناء
وبإشراف:
منزل الصداقة (هافلباف) + وزارة السحر
تحياتنا
هافلباف كلنا قلب كبير
potter
potter
نائب وزير السحر
نائب وزير السحر

رقم الساحر : 4
عدد المساهمات : 48
عدد الجاليونات : 9357
السمعة كساحر : 1
تاريخ التسجيل : 21/09/2009
العمر : 32
الموقع : الاردن

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية Empty رد: موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية

مُساهمة من طرف منزل هافلباف الأحد أكتوبر 25, 2009 11:15 am

شكرا لك يا عزيزي ....
بالفعل هذا موضوع رائع وفخر لهافلباف ..
منزل الصداقة
منزل هافلباف
منزل هافلباف
منزل في هوجووتس
منزل في هوجووتس

عدد المساهمات : 9
عدد الجاليونات : 8478
السمعة كساحر : 2
تاريخ التسجيل : 19/07/2009
الموقع : هوجورتس

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية Empty رد: موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية

مُساهمة من طرف اللورد المظلم الأحد أكتوبر 25, 2009 1:15 pm

مشكور على هذا الموضوع وفخر لوزارة السحر أن تكون من سحرتها
اللورد المظلم
اللورد المظلم
وزير السحر
وزير السحر

الإسم السحري الثلاثي : توم مارفولو ريدل
أفضل جزء في هاري بوتر : هاري بوتر وكأس النار
وظيفة الأب : متوفي
الحيوان المصاحب للساحر : الأفعى ناغيني
العرق السحري : نقي الدم
العصا السحرية : عصا الإلدر

رقم الساحر : 1
عدد المساهمات : 357
عدد الجاليونات : 2147489046
السمعة كساحر : 21
تاريخ التسجيل : 16/07/2009
العمر : 31
الموقع : في وزارة السحر

http://redaslaoui.ba7r.org

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية Empty رد: موضوع من منزل هافلباف قاموس معاني الشخصيات في سلسلة هاري بوتر العربية

مُساهمة من طرف الساحرالقوي هاري بوتر الأحد نوفمبر 15, 2009 2:51 pm

رائع
الساحرالقوي هاري بوتر
الساحرالقوي هاري بوتر
نائبة وزير السحر

الإسم السحري الثلاثي : هاري رون بوتر
أفضل جزء في هاري بوتر : هاري بوتر وسجين أزكبان
وظيفة الأب : استاد في السحر الاسود
الحيوان المصاحب للساحر : بومة
العرق السحري : نقي الدم
العصا السحرية : عصا ريشة العنقاء
عدد المساهمات : 253
عدد الجاليونات : 28875
السمعة كساحر : 1
تاريخ التسجيل : 05/11/2009
العمر : 27
الموقع : هوجورتس

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة

- مواضيع مماثلة

 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى